[Internet Explorer]―[http://www.sdl.com/]―[My SDL]―[]―[]―[]―[]―[]―[]―[]―
左から:Workbench。TagEditor。Google翻訳(蛍光ペン)。英辞郎 |
SDL TRADOS 日本語
SDL フェイスブック
sdl お知らせ
(nxt:)クイックスタートガイド→サンプル文書を翻訳 ビデオ
03-5773-1481nishimura
03-5773-1471【月~金10:00~12:00,13:00~17:00】
技術相談 03-5773-1474 nakata tanaka
Info-jp@sdl.com
c:\pf(86)\sdl
・multiterm :multiterm9
・passolo :passolo essential 2011
・trados studio :studio2
・sdl international :sdl trados synergy 2007 sdlx t2007_fl
- workbench
- tag editor
- 英辞郎
- Google翻訳
ウェビナーのビデオリスト
The Single Document Translation Process in SDL Trados Studio 【17】
How to Start Using Trados Video 【3】
What Is Translation Memory? 【8】
The SDL Trados Studio Help Guide Series 【3】
SDL Trados Studio 2011 Service Pack 2 (SP2) Preview 【3】
Online Activation for Studio 2009 and SDL Trados 2007【9】
SDL翻訳ナレッジシリーズ 動画など
www.sdl.com
オンラインヘルプ
[ホーム]―[ヘルプ]―[ヘルプトピック]―[]―[]―[]―[]―[]―[]―[]―
クイックスタートガイド
[SDL Trados Studio]―[ホーム]―[クイックスタートガイド]
文書の翻訳とレビュー
プロジェクト管理
翻訳メモリ管理
用語集
[Introduction Booklet ]―[attachment]
SDL TRADOS 2007 入門メニュー
trados日記
tradosのメリット
・翻訳メモリの利点:費用削減、効率的、正確、分かりやすい
・翻訳メモリ ツールは、人間が翻訳した訳文を「文単位で再利用」
・原文 1 分節と訳文 1 分節のペアを翻訳単位といいます。 文節:1文のこと。
・Studio 2011 翻訳メモリ ツール+ MultiTerm 用語管理ツール+ MultiTerm Extract 用語集を作成するための用語抽出ツール
・ナビゲーション ペイン:ホーム、プロジェクト、ファイル、レポート、エディタ、翻訳メモリ
・
◇ ◆ ◇
◆ 記数英
Q & A
[SDL]―[SDL マイ アカウント]―[マイ サポート]―[SDL ナレッジ ベース]
Tag EditorとWork Benchを同時に開く
[tag editor]―[ツールメニュー]―[オプション]―[全般:work benchを]
Tag Editor 保存
[原文をコピーボタン]―[閉じるボタン]―[ファイルメニュー:保存]
Tag Editorの作業
・訳文もブルーなら、「後方の完全一致を翻訳」ボタンをクリック
Tag Editor 定型句ファイルの場所
[C:\Users\kuwab_000\AppData\Roaming\Trados\TagEditor\AutoText.txt]
tradosについてコメント
・効率的:その代表的なものが、家電や産業機械、自動車などの取扱説明書や整備書
・IT分野や特許、契約書翻訳、医学製薬の翻訳などは、専門用語が多くかつ、独特の言い回しがあるので、こういった翻訳でもTradosは有効です。
・文芸翻訳や字幕翻訳などには向かない
・MultiTermという用語集を作るアプリもついてきますので、これが非常に活躍してくれます。
・2007、2009,2011が。 翻訳会社では2007を今も
Workbenchへ辞書テキストの追加
[]―[Workbench]―[ファイルメニュー:インポート]
Workbenchファイルの呼び出し
[c:\trans]―[tmw]
◆ あ
あやしい翻訳箇所
[???]印で
◆ か◆ さ◆ た◆ な
◆ は
ブログ
翻訳修行中ー試行錯誤の日々ー
TagEditorのトラブル
ビジネス英語翻訳学習館
フリーランス実務翻訳者 こあ の日々断片
◆ ま◆ や
◆ らわ
Word 2010 で Trados ツールバーが表示されないとき
◇ ◆ ◇
SDL Language Technologies Blog
SDL OpenExchange
秋桜舎 翻訳技能情報 山本ゆうじ
【インストール済み】2012年5月3日
- SDL MultiTerm 2011
- SDL Passolo Essential 2011 SP4
- SDL Trados Studio 2011
- WebEx Recorder
- WebEx Player
バージョン2007 の内容は、
「録音ウェビナー - SDL Trados の基本0 「翻訳メモリーとは」」
から、
「録音ウェビナー - SDL Tradosの基本5 「用語管理ツールMultiTermの基礎」」
バージョン2009(2011も同様) の内容は、
「Studio 2009録画ウェビナー:WRJ200902 Studio 2009の基本:6つのビュー」や
「Studio 2009録画ウェビナー:WRJ200901 翻訳メモリと用語管理の基礎」
----------
・Workbench
[スタートメニュー]―[SDL International]―[SDL Trados 2007 Freelance]―[Trados]―[Translator's Workbench]
・TagEditor
[スタートメニュー]―[SDL International]―[SDL Trados 2007 Freelance]―[Trados]―[TagEditor]
・PSA 726862812
----------
クイックスタートガイドの日本語版 2011年4月
下記のリンクより3種類のPDFファイルをダウンロード
クイックスタートガイド
翻訳メモリ管理 PDF-1040.3KB
翻訳とレビュー PDF – 1570.1KB
プロジェクト管理 PDF-1307.9KB
製品のActivation Codeの認識方法
新しいライセンスの取得とアップグレードを参照。
SDL TRADOS 2007 Freelance / Suiteから SDL TRADOS 2009 Studio へのアップグレード方法も
SDLアカウント
SDL Trados Studio 2009 Freelance
翻訳メモリ、用語集管理、ソフトウェアローカリゼーション
FontFix for TRADOS訳文の文字サイズやフォントをワンタッチで綺麗に調整するWord用マクロ
tratool-jp
情報交換サイト
TRADOSウィキペディア
Tradosの基本操作方法
TRADOS 【動画リンク】
----------
製品 https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/confirmation.aspx?OrderID=232795
作業はInternet Explorerで。
1 SDL MultiTerm 2009 Desktop SP4
Please refer to the knowledge base article for What’s New in SDL MultiTerm 2009 SP4. Please also refer to the SDL MultiTerm 2009 SP4 release notes and installation guide for more information.
SDLMultiTermDesktop2009_SP4_339.exe
2 SDL Trados Studio 2009 SP3
Please refer to the knowledge base articles for What is New in SDL Trados Studio 2009 SP3 and Installing SDL Trados Studio 2009 SP3. Please also refer to the SDL Trados Studio 2009 SP3 release notes and installation guide for more information.
SDLTradosStudio2009_SP3_2229.exe
3 SDL Trados 2007 Suite Freelance
Please refer to the SDL Trados 2007 Suite Freelance Release Notes for more information.
SDLTrados2007Suite_FL_863.exe
4 アクティベーション コード
B20D-D223-44CB-27A0-9AF5-DE06 SDL Trados 2007 Suite Freelance (Activation code) - Free with version 2009
590B-369B-C993-242E-4E0B-7F6D SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus
----------
Tradosユーザーのフォーラム
Yahoo!
http://groups.yahoo.co.jp/group/tratool-jp/
Proz.Com
http://www.proz.com
SDLのブログ
http://blog.sdl.com/sdl-japan/
SDLのYouTubeアカウント
http://www.youtube.com/user/sdltrados
Tradosユーザーのブログ
http://baldhatter.txt-nifty.com/trados/
http://buckeye.way-nifty.com/translator/2008/07/trados_c3aa.html
----------
Translationzone.com
Facebook trados
Blog SDL
SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus
----------
翻訳に必要なもの
----------
SDLよりのメッセージ 20110407
SDL Trados Studio 2009 Freelance Plusをご購入頂くと、SDL Trados 2007 Suite Freelanceと
SDL Trados Studio 2009, SDL MultiTerm 2009が入手できます。
下記のリンクより数量を1にして次へお進みください。
当社製品の概要については下記のリンクを、 またライセンス認証については、
下記FAQの一番下の欄をご覧下さい。
またSDL TRADOS 2007 Freelance / Suite
また下記のリンクからStudio 2009 ウェビナーや2007の基本セミナーもお勧めさせて
頂きます。 よりトレーニングでの内容の理解が深まるかと存じます。( こちらは
登録が必要ですが無料です)
お役立ちリンク
SDL Trados トレーニング
SDL Trados 製品スイートに関する詳細な情報が満載のトレーニング コースです。
講習 Web セミナー
今後予定されている Web セミナーのスケジュールが表示されます。
SDL Trados ナレッジ ベース
豊富なデータからお探しの情報を素早く見つけられます。
Solution Finder
問題が起きたら SDL Solution Finder をご利用ください。解決策を素早く簡単に検索できます。
サポート ケースを記録する
お客様のサポート ケースを登録してください。
SDL Ideas
追加して欲しい新機能やツールはこちらからご提案ください。
ライセンスとインストールに関するヘルプ
ライセンスとインストールに関する問題の解決をお手伝いします。
----------
Tradosメーリングリスト
▼手順
Word文書を開きます。
TradosのWorkbenchを開きます。
[Trados5.5]―[Translation]―[Translator's Workbench]―[ファイルメニュー]―[新規作成]―[ファイル名:200309]
Workbenchを上に、Wordを下に配置します。
Wordに移ります。
最初の文節にカーソルをおき、「開いて取得」ボタンをクリックします。水色の「原文フィールド」と黄色の「訳文フィールド」が表示されます。
日本語訳を「訳文フィールド」に入力し、「登録して閉じる」ボタンをクリックします。
ツールバーの「編集記号の表示/非表示」ボタンをオンにしておきます。
2番目の文節にカーソルをおいて、「開いて取得」ボタンをクリックします。この状態をキャンセルして原文だけに復元したい場合は、「原文に戻す」ボタンをクリックします。
▼Wordの「Tradosメニュー」には、ショートカットキーがリストされています。
▼既存の翻訳メモリを使って翻訳する。
Workbenchを起動し、xxx.tmwファイルを開きます。
Wordを起動し、xxx.docを開きます。
2つのウインドウを上下にならべます。
最初の文にカーソルをおいて、「開いて取得」ボタンをクリックします。
----------
▼手順
Word文書を開きます。
TradosのWorkbenchを開きます。
[Trados5.5]―[Translation]―[Translator's Workbench]―[ファイルメニュー]―[新規作成]―[ファイル名:200309]
Workbenchを上に、Wordを下に配置します。
Wordに移ります。
最初の文節にカーソルをおき、「開いて取得」ボタンをクリックします。水色の「原文フィールド」と黄色の「訳文フィールド」が表示されます。
日本語訳を「訳文フィールド」に入力し、「登録して閉じる」ボタンをクリックします。
ツールバーの「編集記号の表示/非表示」ボタンをオンにしておきます。
2番目の文節にカーソルをおいて、「開いて取得」ボタンをクリックします。この状態をキャンセルして原文だけに復元したい場合は、「原文に戻す」ボタンをクリックします。
▼Wordの「Tradosメニュー」には、ショートカットキーがリストされています。
▼既存の翻訳メモリを使って翻訳する。
Workbenchを起動し、xxx.tmwファイルを開きます。
Wordを起動し、xxx.docを開きます。
2つのウインドウを上下にならべます。
最初の文にカーソルをおいて、「開いて取得」ボタンをクリックします。
----------
西村美穂 Inside Sales Manager, APAC
* * *
tradosがWordから行方不明
[WORD]―[…]―[オプション]―[アドイン]―[名前、種類]―[管理:…]―[]―[]―[]―[]―
* * *
tradosがWordから行方不明
[WORD]―[…]―[オプション]―[アドイン]―[名前、種類]―[管理:…]―[]―[]―[]―[]―